Errata
In the first paragraph, the one that begins Middle Voice, the next-to-last line substitutes e1gw for the word e1xw.
p.54 - Michael Compton thinks it would be useful to refer the student to p. 47, when the forms of the present passive (= present middle) are given. I agree.
p. 55 - (MC) This may not be helpful at the elementary stage to say, but personal pronouns do not "always" agree in number with the antecedent, esp when the noun is lao&j or o!xloj (e.g., Matt 1:21, which you adapt for #1 p.58); nor is there agreement in gender when the antecedent is, e.g, a neuter noun such as te&knon, pneu~ma, or daimo&nion. Your "typically" on p. 112 for the relative pronoun should at least replace the "always" on p.55 if you don't want to elaborate. ADDENDUM: your explanation of the constructio ad sensum in ex #2 p. 133 should come earlier in your text.
(AKMA) I suppose so. I expect that my rationale for putting this so strongly was to impress the principle on students' minds before I acquainted them with the exceptions, since so often students seem resistant to even this relatively straightforward premise. I do believe in grammatical honesty, though, so that "typically" makes a fairer modifier here.
p.56 (MC) The u(mi=n in your example from Matt 5:22 should have a circumflex over the iota. (AKMA) Yup.
p.57 (MC) Re the discussion of enclitics, I have found Mt's version of the Lord's Prayer, esp 6:9-10, a good place to illustrate the rules of enclitics. (AKMA) Thanks for the tip; that's a very helpful pointer.
p.58 - (MC) vocab: I disagree that "I get baptized" is a middle voice meaning of baptizomai; surely this is a passive meaning?
(AKMA) My point in offering this approach to the M/P form of bapti/zw was that the uses of that form suggest to me a degree of agency inappropriate to the passive, and that one might catch some of the middle sense of self-oriented activity by "get baptized." If I propose an idiosyncratic reading of the Greek, though, I ought to do the homework to mount a thorough exegetical case--which I haven't done in this case. For the time being, I suspect I'm on track, but I'll be sure to check it out before I perpetuate this suggestion in a revised edition.
In exercise 3 on page 58, the word following kai\ should be a)pelu&santo.
In exercise 13, the words kata\ and grafa\v should have asterisks.
p.59 #19 (MC) e)pei/sqhsan de_ au)tw|~ - makes me think that you may want to revise your blanket statement in Lesson VIII p.49 about the 2 ways Greek expresses agent: your discussion of the passive voice hasn't really allowed for the meaning of "follow" or "obey" or "believe" (which sound more active) here. I know you want students to become familiar with a lexicon, but this expression may be too demanding here. (AKMA) This sounds right to me. I'll re-examine this sentence in a future edition.
Greek-to-English Exercises
1 For he saved his people from the sins of the world.
2 She/he said these things, and now he is saying this: "Our friend died."
3 Then we believed our law and we sent that sinner and the same slaves to the Roman.
4 We know the only way, and it is leading you into our house.
5 The lord of peace himself is sending you peace.
6 We were lead into the same land by our good teachers.
7 We ourselves did not save y'all, but y'all were saved by Christ.
8 Your glory is being written in the law but the sin of the people is being proclaimed by the apostle in the temple.
9 The beloved teacher is being received as a brother, for he did not eat his bread with the sinners.
10 We died with Christ, and we believe that we are also being saved by him.
11 Again I say to y'all that y'all know the prophets and y'all heard their words, but y'all are killing their children.
12 Abraham believed God and it was reckoned to him for righteousness.
13 Christ died on behalf of our sins according to the Scriptures and he was buried.
14 The lord got up, the people of that congregation believed in him.
15 And they ate the same food and drank the same drink.
16 In this we know that we remain in him and he in us.
17 A disciple is not above the teacher; no slave [is] above his master.
18 Therefore this word was sent to the brethren because that disciple did not die.
19 But they were persuaded by it, and they released the apostles.
20 Do we not have this authority, as also the rest of the apostles and the brothers of the lord?