p. 144 3rd paragraph, first line - MC suggests : "appears principally in the present and aorist tenses, and in the active, middle, and passive voices." (AKMA) Okay with me.
On p. 144, my native informants suggest that a good colloquial translation of the third-person imperative might be, "They better..."; thus, "They better go to the temple," or (presumptuously), "Your kingdom better come." I'd also like to emphasize the legitimacy of the "they should" or "she/he should" alternative translation for third-person imperatives. I thought I had highlighted this option more thoroughly, but I remembered wrong
Congratulations (he said, lamely) to Sandra Hack Polaski, who first spotted the mistake in this chapter: on page 146, in the second line of text, the sentence that compares the second person singular, aorist middle imperative with the present active infinitive should compare the imperative with the aorist active infinitive. Actually, since this appears after a chart of -mi verbs, the text ought probably to specify that the similarity applies to these forms of -w verbs.
p.146 chart for i3sthmi (MC): the 3rd sg & plural pres act impv have 2 accents: in each case only the second is correct. (AKMA): Right again. Thanks.
p.149 #8 (MC): first line: w#j should have an acute accent; ALSO 2nd line: a)ne&sthsan is missing its smooth breathing.
p.150 #18, first line: I don't believe the students have learned an interpretation of the infinitive that will let them cope with the expression le&gh| tis e1xein: postpone this until after Lesson XXV? (AKMA) You're right about this, as you have been about various other grammatical points; my intent in leaving some unfamiliar constructions in exercises was to accustom beginning readers with encountering constructions they hadn't seen before--but I can see the argument that that violates the implicit social contract of an introductory textbook, so I'll rethink all of these for a subsequent edition.
Greek to English:
1 Don't store up treasures for yourselves on earth.
2 Don't give the holy things to dogs nor throw your pearls before
swine.
3 And answering, Jesus said to them, Go, report to John the things
you hear and see.
4 This is the one concerning whom it is written, Look I am sending
my messenger before your face, who will prepare your way before
you.
5 Rejoice in the Lord always; again, I say, Rejoice.
6 They listened to him as far as this word, and they raised their
voices, saying, Take this man away from the earth!
7 But John was trying to prevent him, saying, I have need to be
baptized by you, and do you come to me?
8 Do not become idolaters as some of them, as it is written: The
people sat down to eat and drink and they rose up to frolic.
9 In this my Father is glorified, that you bear fruit and become
my disciples.
10 Greet the brethren with a holy kiss.
11 Finally, pray, brethren, concerning us, so that the word of
the Lord might run on and be glorified just as toward you.
12 Remember Jesus Christ who has been raised from the dead, from
the seed of David, according to my gospel.
13 Because our gospel did not come to you in word alone, but in
power and in a holy spirit, just as you know what we were among
you on account of you.
14 The Lord led him out of the prison and said, Report these things to Jacob
and the brethren. And leaving, he went to another place.
15 Our Father in the heavens: hallowed be your name, may your kingdom
come, may your will be done, as in heaven, so on earth.
16 Give us our ?daily? bread today, and forgive us our debts,
as we forgive our debtors.
17 And do not lead us into testing, but rescue us from the evil
one, because the kingdom, the power, and the glory are yours forever.
18 What is the benefit, my brethren, if someone claims to have
faith, and does not have works? Faith can't save him, can it?
19 I say to you, to the rest who are in Thyatira, such as do not
have this teaching--whoever does not know the deep things of Satan
(as they say).
20 Not many should become teachers, my brethren, because you know
that we will receive the greater [more strict] judgment.